چرا کتاب «ابراهیم رها» به جام جهانی نرسید؟

علی میرمیرانی که با نام ابراهیم رها طنز می‌نویسد، پیشتر در قالب کتاب «عموجان استالین» با بازی‌های جام‌جهانی مسکو شوخی کرده بود، درباره این‌که آیا امسال هم قرار است بازی‌های جام‌جهانی را دستمایه طنز و شوخی قرار دهد، به ایسنا گفت: رمان طنز «عموجان استالین» را پاییز چهار سال پیش با نشر چشمه منتشر کردم که این کتاب تحلیل طنز یک پیرمرد آلزایمری و توهم توطئه‌ای از تک‌تک بازی‌های فوتبال بود. او یک نگاه سیاسی هم داشت و همه‌چیز را از همان دریچه می‌دید و تفسیر می‌کرد، هر پاس و شوت و گلی را به دست‌های پشت‌پرده منسوب کرده و از نگاه سیاسی خود آن‌ها را تحلیل می‌کرد. این کار، اثر انرژی‌بری بود زیرا مجبور بودم روزی چند ساعت کار کنم، در روز ۴ مسابقه فوتبال پخش می‌شد و از طرف دیگر قرار بود سریع آماده شود. همین‌طور هم شد و فردای روزی که جام جهانی روسیه تمام شد، کار را به نشر چشمه دادم و آن‌ها هم مثل برق عمل کرده و دو ماه بعد کار را روی میز گذاشتند. او ادامه داد: امسال پیش از جام (از زمستان ۱۴۰۰ تا اوایل بهار ۱۴۰۱) با نام خودم(علی میرمیرانی) کاری را درباره جاجهانی نوشتم که تک‌نگاری تحلیلی فوتبال در ادوار .. ... ادامه مطلب

«انسان‌شناسی فرهنگی؛ نگاهی جهانی» روانه بازار اندیشه ایران شد

کتاب «انسان‌شناسی فرهنگی؛ نگاهی جهانی» نوشته ریموند اسکوپین، به‌تازگی ترجمه حامد وحدتی‌نسب و سرور خراشادی با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۵۵۰ هزار تومان توسط انتشارات ندای تاریخ منتشر شده است. کتاب حاضر بر این باور استوار است که در مواجهه با دنیای پرشتاب قرن بیست‌ویکم که ارتباطات در مقیاس جهانی رو به افزایش است، آگاهی جهانی امری اجتناب‌ناپذیر است و علم انسان‌شناسی دریچه‌ای ایده‌آل به چنین آگاهی است. با بررسی تنوع گونه انسانی، هر شاخه از علم انسان‌شناسی کمک می‌کند تا خود را از دست دیدگاه‌های کوته‌بینانه برهانیم و از دریچه‌ای کل‌گرا به شرایط انسانی بنگریم. نویسنده در این اثر برای مخاطبان شرح می‌دهد که چگونه چهار زیرشاخه اصلی انسان‌شناسی دست در دست هم ما را به درکی جامع از آدمی سوق می‌دهند. برای محک زدن پژوهش‌های انسان‌شناختی، کتاب حاضر اغلب به پژوهش‌های انجام شده در سایر رشته‌ها ارجاع می‌دهد. انسان‌شناسان معاصر پژوهش‌های خود را با تکیه بر یافته‌های زیست شناسان، فسیل ‌شناسان، زمین ‌شناسان، اقتصاددانان، تاریخ‌دانان، روان‌شناسان، جامعه‌شناسان، تحلیل‌گران سیاسی، متخصصان مطالعات دینی، فلاسفه و… .. ... ادامه مطلب

اسدالله حبیب فقط بیدل‌شناس نبود

این شاعر و پژوهشگر- در پی درگذشت اسدالله حبیب شاعر و بیدل‌شناس گفت: اسدالله حبیب تنها در حوزه بیدل‌شناسی شناخته شده نیست بلکه او در چهار حوزه فعالیت داشته و شخصیت مطرحی بوده است؛ او استاد دانشگاه کابل بود و در اواخر دهه ۵۰ و اوایل دهه ۶۰ رئیس دانشگاه کابل هم شد. وجه دوم فعالیت او، داستان‌نویسی است. حبیب یکی از داستان‌نویسان دوران خود بوده و آثار داستانی منتشر کرده هرچند که تراز اول نبوده است. او افزود: وجه دیگر فعالیت حبیب، شاعری اوست هرچند در این حوزه هم تراز اول نبوده است. وجه سوم فعالیت‌های او نیز، تحقیقات و پژوهش‌هایش در شعر بیدل است که در افغانستان بی‌بدیل بوده است. او تحقیقات دیگری هم داشته اما عمده فعالیت‌های تحقیقی او در زمینه بیدل بوده و حتی پایان‌نامه دکتری‌اش در مسکو در زمینه بیدل‌شناسی بوده است. کاظمی با اشاره به کتاب‌هایی که حبیب در زمینه بیدل‌شناسی نوشته است، بیان کرد: کتاب «واژنامه بیدل» او یک کتاب مرجع به شمار می‌رود زیرا پیش از آن کتابی نداشتیم که واژگان و اصلاحات بیدل را به جدیت و تفضیل و چنین کیفیتی شرح دهد. «انسان در نگارستان شعر بیدل» و«بیدل و چهار عنصر» حبیب هم.. ... ادامه مطلب

آثار بوبن خواننده های خاص خود را دارد

سارا نصراللهی: پرویز شهدی در ارتباط با آشنایی با کریستیان بوبن و کتاب های این نویسنده فرانسوی گفت: «آشنایی با بوبن نداشتم، دخترم به طور اتفاقی کتاب «دیوانه‌باز»‌ را از نمایشگاه برایم خرید و به من داد. بعد از خواندن این کتاب، متوجه شدم کتاب بسیار خواندی و ارزشمندی است. به تدریج با این نویسنده آشنایایی پیدا کردم؛ کتابهایی که جنبه داستانی‌ آن کمتر بود و بیشتر جنبه فیلسوفانه و عارفانه داشت و مسائل جالبی را مطرح کرده بود. زمانی که کتاب «دیوانه‌باز»‌ را ترجمه کردم و مورد استقبال مردم قرار گرفت به طوری که به چاپ دوازدهم یا سیزدهم رسید. بعد از ترجمه کتاب به فرانسه رفتم کتاب‌ «ایزابل بروژ» را هم گرفتم و این کتاب را هم ترجمه کردم.» پرویز شهدی،مترجم بیشتر بخوانید: کریستیان بوبن نویسنده فرانسوی درگذشت این مترجم زبان فرانسه درباره ترجمه باقی آثار این نویسنده۷۱ ساله گفت: «بقیه آثار بوبن خط مشی که من در ترجمه به دنبالش بودم را دارا نبود. از سوی دیگر بعضی از کتاب‌ها مترجمان دیگر ترجمه کرده بودند.احساس کردم ترجمه این دو کتاب برای من کافی است و دنبال بقیه آثار او نرفتم.» شهدی درباره کیفیت و آثار کری.. ... ادامه مطلب